Soluções Acessíveis
TRADUÇÃO DE LIBRAS AUDIOVISUAL (GRAVADA)

A Tradução é realizada em um de nossos estúdios com equipamentos em altíssima resolução. Nessa modalidade, o cliente/parceiro nos encaminha o material/conteúdo (vídeo/áudio/texto) a ser traduzido com antecedência e nossa equipe especializada (surdos e ouvintes) enviam o material pronto (legenda/janela de Libras). 


  • Diagnóstico: Ao recebermos a solicitação de tradução (gravação de materiais), verificamos a temática e fazemos a organização visual do conteúdo;
    Pesquisa: Buscamos materiais de referência e criamos um roteiro detalhado que servirá como base para a tradução;
  • Figurino: selecionamos cuidadosamente o figurino, levando em consideração as cores conforme as especificações do cliente;
  • Gravação: A gravação é realizada no nosso estúdio profissional, seguindo os padrões de qualidade, levando em consideração os aspectos culturais, tradutórios, linguísticos  e técnicos das línguas envolvidas;
  • Revisão: Após a gravação, revisamos o material e, se necessário, realizamos ajustes ou regravações;
  • Edição: Procedemos com a edição do vídeo, no formato conforme as preferências do cliente. Oferecemos a opção de entrega do vídeo bruto (com o fundo chromaKey) ou com a tradução já inserida no seu conteúdo/material;
  • Entrega: E finalmente, entregamos o material dentro do prazo acordado e via plataforma de sua preferência

 

INTERPRETAÇÃO PRESENCIAL (SIMULTÂNEA)

Interpretação simultânea (ao vivo) da língua portuguesa para a língua brasileira de sinais (Libras).

  • Diagnóstico: Ao recebermos a solicitação de interpretação (ao vivo, presencial ou remoto), coletamos as informações sobre o evento (temas, roteiros, script, etc.);
  • Pesquisa: Seguimos com o estudo da temática para otimizar o trabalho e minimizar possíveis falhas;
  • Figurino: Escolhemos o figurino – cores e uniformes conforme a especificação da contratante e seguimos com demais alinhamentos visuais (traje/maquiagem, etc.);
  • Interpretação: A interpretação é realizada simultaneamente (em tempo real) e, de tempo em tempo acontece o revezamento de turno (pela equipe de intérpretes), levando em consideração os aspectos psicofisiológicos dos profissionais e a entrega do produto final interpretado para o público-alvo (surdos);
  • Avaliação: Coletamos as percepções (feedback) de todas as partes (público surdo e contratante).

 

INTERPRETAÇÃO REMOTA

Interpretação remota simultânea (ao vivo) da língua portuguesa para a língua brasileira de sinais (Libras).

  • Diagnóstico: Ao recebermos a solicitação de interpretação (remota), coletamos as informações sobre o evento (data, horário, plataformas, temas, roteiros, etc.);
  • Pesquisa: Investimos tempo em pesquisa para entender completamente o contexto e os conceitos envolvidos, visando minimizar possíveis falhas e garantir uma interpretação de qualidade;
  • Figurino: Escolhemos o figurino – cores e uniformes – conforme a especificação da contratante e seguimos com demais alinhamentos visuais (traje/maquiagem, etc.;
  • Estúdio: Preparamos o estúdio (foco da Câmera, ajuste de iluminação, enquadramento, Internet, climatização, entre outros);
  • Interpretação remota: A interpretação é realizada simultaneamente (em tempo real) em nosso estúdio equipado tecnologicamente e com revezamento de turno (por isso 2 ou mais profissionais), levando em consideração os aspectos psicofisiológicos dos profissionais e a qualidade da entrega do produto final interpretado para o público-alvo (Surdos);
  • Avaliação: Coletamos as percepções (feedback) de todas as partes (público surdo e contratante).

 

ENSINO DE LIBRAS PARA PESSOAS FÍSICAS

Cursos de Língua Brasileira de Sinais (Libras) voltados para pessoas interessadas em adquirir conhecimento desde o nível introdutório até temas específicos. O curso para iniciantes é ideal para quem está tendo o primeiro contato com a Libras, abordando fundamentos linguísticos e culturais da Comunidade Surda. Além disso, disponibilizamos cursos temáticos voltados para áreas específicas de atuação e contextos sociais diversos, contribuindo para uma formação mais direcionada e prática. As aulas são gravadas e disponibilizadas pela plataforma Hotmart, permitindo flexibilidade no ritmo de estudo. Alguns cursos contam também com tutoria on-line ao vivo, realizada via Zoom/Google Meet, proporcionando acompanhamento direto com o professor e a possibilidade de tirar dúvidas em tempo real.

TREINAMENTOS PARA EMPRESAS

Capacitar profissionais e equipes para uma comunicação eficaz com Pessoas Surdas, ampliando o acesso, fortalecendo a responsabilidade social e promovendo uma cultura organizacional verdadeiramente diversa e inclusiva. Transforme sua empresa em um ambiente mais acessível e acolhedor para todos. Oferecemos consultoria personalizada, com diagnóstico das necessidades específicas da sua organização, e soluções estratégicas voltadas à inclusão plena de pessoas surdas e com deficiência.


O programa inclui o curso “Introdução à Libras e à Inclusão de Pessoas Surdas e Pessoas com Deficiência – In Company, desenvolvido com abordagem prática e contextualizada à realidade corporativa. Os conteúdos são ministrados por profissionais qualificados e visam proporcionar não apenas o aprendizado da Língua Brasileira de Sinais (Libras), mas também a compreensão dos aspectos culturais, legais e atitudinais que envolvem a inclusão e a acessibilidade.

AUDIODESCRIÇÃO PRESENCIAL (AO VIVO)

A audiodescrição é um recurso de acessibilidade que consiste na narração descritiva de elementos visuais para pessoas com Deficiência Visual (cegueira ou baixa visão).

  • Roteiro: O processo começa com a análise minuciosa do conteúdo visual (filmes, peças teatrais, exposições, vídeos institucionais, entre outros). O audiodescritor identifica os elementos visuais essenciais para a compreensão da obra — como cenários, ações, expressões faciais, vestimentas, objetos e símbolos — e elabora um roteiro detalhado com descrições objetivas, claras e concisas, sempre respeitando a neutralidade e evitando interpretações subjetivas;
  • Locução (Ato):  É selecionado um locutor com voz clara, dicção precisa e tonalidade adequada ao perfil do público-alvo. A execução da audiodescrição é realizada com base no roteiro, garantindo sincronia com os momentos apropriados da obra (como pausas entre falas, cenas sem diálogos ou transições visuais relevantes), respeitando o ritmo da narrativa original.;
  • Equipamentos: Utilizamos equipamentos de alta qualidade e tecnologia, assegurando nitidez sonora, equilíbrio de volumes e qualidade profissional de áudio, promovendo uma experiência acessível e agradável ao público com deficiência visual;
  • Avaliação: Quando possível, realizamos uma avaliação com o público alvo, a fim de validar a qualidade da audiodescrição. Com base nesse feedback, ajustes podem ser feitos para aprimorar a qualidade do serviço. 

 

AUDIODESCRIÇÃO GRAVADA

A audiodescrição é um recurso de acessibilidade que transforma o visual (imagens) em verbal (textos) acessíveis para pessoas com deficiência visual e outros públicos.

  • Roteiro:

Análise do conteúdo: A equipe de audiodescritores analisa o conteúdo visual (filmes, peças de teatro, exposições, etc.) e identifica os elementos visuais importantes que precisam ser descritos.
Criação do roteiro: Um roteiro detalhado é escrito, incluindo descrições objetivas e concisas dos elementos visuais, como cenários, ações, expressões faciais, roupas e outros detalhes relevantes.

  • Consultoria por uma pessoa com deficiência visual: 

O roteiro prévio é enviado e analisado por um consultor especialista em audiodescrição. Este profissional é uma pessoa com deficiência visual.

  • Gravação:

Seleção da voz: Escolhe-se um locutor com voz clara e adequada ao público-alvo.
Gravação: O locutor grava as descrições seguindo o roteiro, garantindo que a narração seja sincronizada com os momentos apropriados do conteúdo.

  • Edição:

Sincronização: A gravação é editada para que as descrições sejam inseridas nos intervalos de silêncio ou pausas naturais do conteúdo original, sem sobrepor diálogos ou sons importantes.
Ajustes finais: São feitos ajustes de áudio para garantir a clareza e a qualidade sonora das descrições.

  • Revisão:

Verificação: O material final é revisado para assegurar que todas as descrições estejam corretas, claras e sincronizadas adequadamente.
Avaliação: Pode ser realizado um teste com pessoas cegas ou com baixa visão para obter feedback e fazer ajustes necessários. 

Obs.: Todo o material é produzido por uma equipe formada por audiodescritores enxergantes e consultores com deficiência visual.

LEGENDAGEM

O serviço de legendagem é um processo que envolve a criação de textos escritos que aparecem na tela durante a exibição de um vídeo, filme ou programa de TV. Esse serviço é essencial para tornar o conteúdo acessível a um público mais amplo, incluindo pessoas surdas ou com deficiência auditiva, além de falantes de outras línguas.

  1. Transcrição: O primeiro passo é transcrever o áudio do vídeo, convertendo a fala em texto. Isso pode ser feito manualmente ou com a ajuda de software de reconhecimento de voz.
  2. Sincronização: O texto é sincronizado com as imagens do vídeo, ou seja, cada linha de texto é associada ao momento exato em que deve aparecer na tela. Isso é feito usando software especializado que permite ajustar o tempo de entrada e saída das legendas.
  3. Edição e Formatação: As legendas são revisadas para garantir a precisão, clareza e legibilidade. Isso inclui a divisão adequada das linhas, a escolha de palavras concisas e a adaptação do texto para que caiba dentro dos limites de tempo.
  4. Inserção das Legendas no Vídeo: Finalmente, as legendas são incorporadas ao vídeo. Isso pode ser feito de duas maneiras:
    – Legendas Open (Embebidas): As legendas são incorporadas permanentemente no vídeo e não podem ser desligadas.
    – Legendas Closed (Opcional): As legendas são armazenadas em um arquivo separado e podem ser ativadas ou desativadas pelo espectador.
  5. Revisão Final: O vídeo final é revisado para garantir que as legendas estejam corretamente sincronizadas e formatadas, sem erros ortográficos ou de digitação.

A qualidade das legendas é crucial para garantir que o conteúdo seja compreensível e acessível. Por isso, o processo de legendagem geralmente envolve profissionais experientes em transcrição, tradução, e edição de texto.

serlibras@sobre-obj
Porque nos escolher para o seu próximo projeto

And be form image us beast green tree first stars lights yielding by isn’t seas man bring so without beginning. Own beast female unto creepeth seasons fish itself forth likeness all.

Land kind us fill him night years there seasons they winged itself replenish seas in face kind by greater can't bring use fill him night years letter stars land.

Land kind us fill him night years there seasons they winged itself replenish seas in face kind by greater can't bring use fill him night years letter stars land.

Land kind us fill him night years there seasons they winged itself replenish seas in face kind by greater can't bring use fill him night years letter stars land.